※1. napori는 이탈리아의 도시 나폴리를 뜻합니다.
괴테가 '나폴리는 보고 난 후에 죽어라.'라는 말을 할 정도로, 나폴리는 아름다운 도시의 대명사 입니다.
너(君키미)와의 시간은 나폴리만큼 아름답다, 나폴리에 와있는 것처럼 달콤하다, 함께하는 시간은 나폴리 그 자체같다. 등으로 비유한 것 같습니다.
※2. 어떻게 번역/해석하느냐에 따라 느낌이 살짝 달라지는 곳이 몇 군데 있습니다.
각주 참고하시어 더 자연스레 읽히는 뜻으로 해석해주시길 바랍니다.
ろくな音楽もなくて
로쿠나 온가쿠모 나쿠테
딱히 괜찮은 음악도 없고
そんなひびをまた2人で
손나 히비오 마타 후타리데
그런 날들을 또 둘이서
僕ら指にラブソングで
보쿠라 유비니 라부손구데
우리들 손가락에 러브송으로
今夜も二人で歩いてこ
콘야모 후타리데 아루이테코
오늘 밤도 둘이서 걸어가
2人になって 君を待って 思い出したんだ
후타리니 낫테 키미오 맛테 오모이다시탄다
둘이 되고 너를 기다리다 떠오른 거야
僕が大人になって 思い出すのは君じゃないかな
보쿠가 오토나니 낫테 오모이다스노와 키미쟈 나이카나
내가 어른이 되고 떠올리는 건 네가 아닐까
あれは
아레와
그건
縁そっとFlight
베리 1솟토 Flight
아주 살짝 Flight
僕ら互いの指を絡めあってもう
보쿠라 타가이노 유비오 카라메앗테 모오
우리들 서로의 손가락을 엉클고 더 2
Napori ずっといたいよ
Napori 즛토 이타이요
Napori 계속 있고 싶어
ここで見つめあって互いに安堵する
코코데 미츠메앗테 타가이니 안도스루
여기서 마주 바라보다 서로 안도해
Oh right, oh right, oh right
絡めあっていく
카라메앗테유쿠
마주 얽혀가
Oh right, oh right, oh right
当然こんな夜にはコーヒーがいいだろ
토오젠 콘나 요루니와 코오히이가 이이다로
당연히 이런 밤에는 커피가 좋잖아
そんな僕の横でハイボールを1口
손나 보쿠노 요코데 하이보오루오 히토쿠치
그런 내 옆에서 하이볼을 한 모금
もうなんて言うんだろ
모오 난테 유운다로
이젠 뭐라고 해야 할까
そう君見てると
소오 키미 미테루토
그래 널 보고 있으면
酒入ってなくても
사케 하잇테나쿠테모
술이 들어가지 않아도
酔いが回るんだな
요이가 마와룬다나
취기가 돈달까
音になって 大人になって 思い出したんだ
오토니 낫테 오토나니 낫테 오모이다시탄다
소식 이 되고 어른이 되어 떠올랐어 3
君が大人になって 思い出すのは ぼくじゃないかな
키미가 오토나니 낫테 오모이다스노와 보쿠쟈 나이카나
네가 어른이 되고 떠올리는 건 내가 아닐까
いずれ
이즈레
어느새 4
縁そっとFlight
베리 솟토 Flight
아주 살짝 Flight
僕ら互いの指を絡めあってもう
보쿠라 타가이노 유비오 카라메앗테 모오
우리들 서로의 손가락을 엉클고 더
Napori ずっといたいよ
Napori 즛토 이타이요
Napori 계속 있고 싶어
ここで見つめあって互いに安堵する
코코데 미츠메앗테 타가이니 안도스루
여기서 마주 바라보다 서로 안도해
Oh right, oh right, oh right
絡めあっていく
카라메앗테유쿠
마주 얽혀가
Oh right, oh right, oh right
君と
키미토
너와
縁そっとFlight
베리 솟토 Flight
아주 살짝 Flight
僕ら互いの指を絡めあってもう
보쿠라 타가이노 유비오 카라메앗테 모오
우리들 서로의 손가락을 엉클고 더
Napori ずっといたいよ
Napori 즛토 이타이요
Napori 계속 있고 싶어
ここで見つめあって互いに安堵する
코코데 미츠메앗테 타가이니 안도스루
여기서 마주 바라보다 서로 안도해
Oh right, oh right, oh right
絡めあっていく
카라메앗테유쿠
마주 얽혀가
Oh right, oh right, oh right
二人はキスをする
후타리와 키스오 스루
두 사람은 키스를 해
Oh right, oh right, oh right
絡めあっていく
카라메앗테유쿠
마주 얽혀가
Oh right, oh right, oh right

⊙Vaundy_napori_2020(original)
風楽奏斗_napori_2023(cover)
- 縁[음독:えん(엔)/훈독: ふち(후치)]: 1.옷의 가장자리, 가장자리. (...) 3.인연.│縁이 1번 가장자리의 의미로 쓰일 때는 へり으로도 읽는다. 縁 자체의 의미로는 3번 인연을 사용하고, 발음을 위한 의미로는 1번을 사용, 가사는 1번의 발음 へり와 소리가 비슷한 べり를 사용해 아주, 조금 등의 의미로 표현함. [본문으로]
- 지금, 이제 등으로도 해석 가능. [본문으로]
- 音[음독:おん(온), いん(인)/훈독: おと(오토), ね(네)]: 1. 음, 소리 2. 음악 (...) 5. 마음이 상통하다; 소식│어른이 되었다는 바로 뒷가사를 참고하여, 우리들의 이런 나날이 과거가 되고 나(僕보쿠)는 너에게 소리, 소식으로서 닿는 사이가 되었을 때라고 해석했습니다. 더 자연스럽다고 생각되는 뜻으로 자유롭게 해석하시면 될 것 같습니다. [본문으로]
- or 머지 않아│いずれ: [부사] 1. 아무래도; 어차피; 어쨌든; 결국. 2. 일간, 얼마 안 있어.│2번 뜻 사용. [본문으로]
'歌詞の解釈;にじさんじライバー > カバー曲' 카테고리의 다른 글
ロケットサイダー _ 風楽奏斗 / 가사 번역 (1) | 2025.01.15 |
---|---|
日本の夏 _ 風楽奏斗 / 가사 번역 (2) | 2025.01.14 |
ユルファ(Yurufuwa) _ 風楽奏斗&渡会雲雀 / 가사 번역 (0) | 2024.08.08 |
LOVE ドッきゅん _ 不破湊 / 가사 번역 (1) | 2024.04.10 |